Perhaps the USPTO just needs more "bi-lingual" Examining Attorneys to enforce this portion of the Trademark Manual of Examining Procedures:
After all, if you believe that some marks are just too scandalous for registration, then how hard can it be to convince yourself that pig latin is really just a dead language?
While foreign words are generally translated into English for trademark comparison purposes under the doctrine of foreign equivalents, works from dead or obscure languages may be so unfamiliar to the American buying public that they should not be translated into English. The test is whether, to those American buyers familiar with the foreign language, the word would denote its English equivalent. Example: Latin is generally considered a dead language. However, if there is evidence that a Latin term is still in use by the relevant purchasing public (e.g., if the term appears in current dictionaries or news articles), then a Latin term is not considered dead.